Eastbound
Eastbound richtte zich op de internationale circulatie van Nederlandstalige literatuur. Het project liet zien dat Vlaanderen en Nederland weliswaar veel literaire werken uit het buitenland importeerden, maar dat Nederlandstalige literatuur eveneens een belangrijk exportproduct was. Eastbound concentreerde zich enerzijds op het Duitse taalgebied tussen 1850 en 1990 en onderzocht anderzijds hoe ook het Poolse, Tsjechische en Hongaarse taalgebied de Nederlandstalige literatuur destijds leerden kennen, al dan niet via Duitse vertalingen.
Eastbound omvatte twee deelprojecten. Het eerste, waaraan Theresia Feldmann als promovendus werkte aan de KU Leuven, keek naar de verspreiding en ontvangst van Nederlandstalige literatuur in het Duitse taalgebied. Orsolya RĂ©thelyi werkte als postdoctoraal onderzoeker van het Huygens Instituut in Amsterdam aan het tweede deelproject. Dit onderzocht vertalingen en adaptaties van Nederlandstalige literatuur in het Poolse, Tsjechische en Hongaarse taalgebied, al dan niet via het Duits.
Tot het team van Eastbound behoorden eveneens de onderzoeksassistenten Kriszitina Gracza, MichaĆ Hynas, Victoria van Rijn, KlĂĄra Ć rejmovĂĄ en Jasmin Streunding, evenals de leden van de adviescommissie, bestaande uit prof.dr. Jan Ceuppens (Brussel), prof.dr. Wilken Engelbrecht (Olomouc; tevens gastonderzoeker in 2018), prof.dr. Judit Gera (Boedapest), prof.dr. Ralf GrĂŒttemeier (Oldenburg) en prof.dr. Jerzy Koch (Poznan). Eastbound werkte nauw samen met de Digital Library and Bibliography of Literature in Translation (DLBT), die onder leiding van prof.dr. Herbert Van Uffelen ontwikkeld is aan de universiteit van Wenen.
Eastbound is in augustus 2016 van start gegaan en werd in 2021 afgerond. Het project werd gefinancierd door FWO en NWO, in het kader van het Vrije Competitie-programma âSamenwerking Nederland-Vlaanderenâ.
Projectleiders: prof.dr. Elke Brems (KU Leuven) en prof.dr. Ton van Kalmthout.
Publicaties
- Elke Brems et al. (eds.): Transnational Trajectories of Dutch Literature, special issue of: Dutch Crossing 44 (2020) 2. Meer info.
- Elke Brems & Orsolya RĂ©thelyi, âRescuing Something Fine: Huizingaâs Herfsttij der Middeleeuwen (The Waning of the Middle Ages) as World Literatureâ, in: Theo Dâhaen (ed.), Dutch and Flemish Literature as World Literature. London etc.: Bloomsbury Academic (forthcoming).
- Theresia Feldmann, Oostwaarts. De verspreiding en receptie van vertalingen van Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied, 1850-1990. Proefschrift KU Leuven, 2021.
- Ton van Kalmthout, âAdĂšle en de ernstige jonge man uit het verre land. De Hongaars-Nederlandse relaties van het echtpaar von Antal-Opzoomerâ, in: Zacht Lawijd 16 (2017) 2, 47-65, ook in het Hongaars verschenen als: âAdĂšle Ă©s a âmesszi orszĂĄgbĂłl jött komoly fiatalemberâ. Antal GĂ©za Ă©s felesĂ©ge, Adele Opzoomer magyar-holland kapcsolataiâ, in: Gera Judit & Vesztergom Janina (eds.), Oda âVissza. A kulturĂĄlis transzfer folyamatai Hollandia, Flandria Ă©s MagyarorszĂĄg között. Budapest: ELTE Eötvös KiadĂł, 2018, 99-114.